Ne pas traduire et localiser votre produit est une erreur

Localiser et traduire son application

Pour de nombreuses entreprises, le mot localisation suscite généralement deux commentaires : c’est coûteux et ça prend du temps.

La localisation d’un produit en vue d’une expansion internationale implique de rendre tous les aspects de ce produit accessibles au marché que vous cherchez à pénétrer – de la traduction à l’adaptation de l’UX du produit, en passant la mise en place d’un service client multilingue, et bien plus encore.

De ce fait, la localisation peut sembler inaccessible à de nombreuses petites et moyennes entreprises qui n’ont pas les capitaux nécessaires pour investir dans la localisation ou les ressources pour la maintenir.

Cependant, même si cela n’est pas immédiatement évident, le compromis de ne pas faire de localisation est garanti d’être beaucoup plus coûteux à long terme.

Et avec les bons outils, la localisation est accessible aux entreprises de toutes tailles, ouvrant ainsi la porte à des possibilités de croissance au niveau mondial.

“La localisation est la première étape du processus et est la clé qui permettra aux entreprises modernes d’exploiter les possibilités de croissance dont elles ont besoin pour se développer, ou pour simplement survivre.”

Qu’est-ce que la localisation ?

La localisation est essentiellement le processus d’adaptation d’un produit ou d’un service aux besoins et aux attentes des consommateurs d’un pays ou d’une région donnée.

Ce processus est généralement assimilé à une traduction linguistique – qui est l’une de ses composantes essentielles – mais en pratique, il s’étend à des facteurs tels que le ton et la voix de votre contenu, le prix du produit et les modèles fiscaux, ainsi que les considérations juridiques pour entrer et opérer sur ce marché.

Bien que tout cela puisse sembler décourageant, il n’est pas nécessaire de tout mettre en œuvre d’un seul coup.

La localisation est la première étape du processus et est la clé qui permettra aux entreprises modernes d’exploiter les possibilités de croissance dont elles ont besoin pour se développer, ou pour simplement survivre.

Lors d’une expansion internationale et de l’optimisation d’un produit pour un public mondial, de petites améliorations progressives peuvent entraîner une augmentation spectaculaire des revenus de la ligne de produits.

“Pour que la localisation soit la plus efficace possible, les meilleures pratiques veulent que ce soit un processus continu.”

Pour que la localisation soit la plus efficace possible, les meilleures pratiques veulent que ce soit un processus continu. Les plates-formes de gestion de la localisation comme Smartling, Lokalise ou Crowdin sont des moyens efficaces pour mettre en œuvre ce processus de localisation continu.

Ils s’intègrent de manière transparente à votre système de gestion de contenu pour garantir que chaque fois que vous effectuez la mise à jour d’une page ou d’une rubrique d’aide, cela lance le processus de traduction et crée une source unique de données fiables pour tout votre contenu localisé.

Cette approche de la gestion de vos opérations de localisation est appelée localisation continue. Elle s’apparente beaucoup à l’intégration continue, qui est une pratique en ingénierie des logiciels dans laquelle les développeurs fusionnent leur travail en un seul référentiel de code continu, ce qui permet de renforcer le contrôle des versions et de créer une source unique de données pour leur code.

Les coûts cachés de l’abandon de la localisation

Selon une étude de Common Sense Advisory, “75 % des clients préfèrent prendre leurs décisions d’achat dans leur langue maternelle.”

Il n’est pas surprenant que les consommateurs se tournent naturellement vers les contenus rédigés dans leur langue maternelle, d’où l’importance de ne pas se préoccuper des coûts évidents de la mise en œuvre de la localisation – ou bien des opportunités perdues si on ne le fait pas du tout.

1. Un obstacle à l’expansion internationale

Le fait de ne pas avoir une offre de produits multilingues ne vous empêche pas nécessairement de pénétrer de nouveaux marchés – mais cela déterminera votre réussite.

Si on sait quelque chose, c’est bien qu’une approche unique de l’expérience client ne fonctionne tout simplement pas.

La réalité est que renoncer à des traductions dans des domaines importants, comme votre centre d’aide et votre service client, va vous coûter des perspectives d’expansion à l’échelle mondiale.

2. De faibles taux de conversion

Selon une étude, 75 % des clients préfèrent prendre leurs décisions d’achat dans leur langue maternelle.

Selon cette logique, pénétrer un nouveau marché avec un produit non localisé signifie éliminer les trois quarts de votre groupe de clients potentiels avant même d’avoir commencé.

Pour que l’expansion internationale soit un levier de croissance efficace, la localisation est une étape préalable essentielle.

3. Une augmentation du taux de désabonnement

Ce n’est pas pour rien que le cycle de vie du client est appelé ainsi. L’expression “cycle de vie” signifie bien que le parcours ne commence et ne se termine pas lorsqu’un prospect devient un client.

L’accueil et l’accompagnement des clients font partie intégrante de l’expérience client. Il va donc de soi que si votre accueil et le langage de vos produits ne sont pas accessibles, ces clients vont probablement vous quitter.

Localisation à l’échelle

Pour de nombreuses entreprises, la réalité est que l’embauche d’agents pour un service client spécialisé et multilingue pour servir le marché mondial n’est pas une option réaliste.

Et si la traduction automatique est souvent adaptée aux chats en direct, toute autre solution qu’une traduction humaine pour des articles sur les bases de connaissances et l’onboarding ne permettra pas d’offrir une bonne expérience au client – et entraînera inévitablement de faibles taux d’engagement et de satisfaction.

C’est dans cet esprit que les équipes d’experts en localisation sur des plateformes telles que Smartling, Lokalise ou Crowdin ont conçu des applications personnalisées afin de gérer le contenu multilingue de votre entreprise : d’une boîte de réception à des articles… afin de réduire considérablement le coût d’une expansion internationale.

En combinant la puissance de votre entreprise avec un logiciel de gestion de la localisation, vos clients peuvent désormais tirer parti des traductions des chats en direct pour entamer des conversations en temps réel sur n’importe quel marché.

L’utilisation de ce type de plateforme est un gain de temps et un investissement pour votre développement à l’international.

traduction d'une inbox par Lokalize

Les clients de ces plateformes peuvent également traduire le contenu de leur base de données en plusieurs langues en important leurs articles et en exportant les versions traduites vers leurs sites en quelques clics.

Ces plateformes fonctionnent comme un centre de coordination pour le contenu à traduire, et la mise en place d’un flux de travail continu entre votre contenu de base et votre contenu localisé.

Des petits pas aux pas de géant

La localisation complète d’un produit est un processus qui prend beaucoup de temps, de soin, et d’attention.

Toutefois, cela ne veut pas dire que faire des petits pas vers cet objectif ne peut pas avoir un grand impact sur votre entreprise.

Les applications personnalisées comme Smartling, Lokalise ou Crowdin sont des éléments indispensables pour une expansion à l’internationale, et qui vous aident à établir à séduire un public mondial.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *